Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 – 1838)
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786
COUNT ALMAVIVA – baritone.
COUNTESS ALMAVIVA – soprano, previously Rosina, ward of BARTOLO.
SUSANNA – soprano, the COUNTESS’ chambermaid, engaged to FIGARO.
FIGARO - bass, the COUNT’s manservant, previously the Barber of Seville,
engaged to SUSANNA.
CHERUBINO – mezzo-soprano, in love with everyone.
MARCELLINA – mezzo-soprano, in love with FIGARO, previously BARTOLO’s
DON BARTOLO – bass, previously Rosina’s guardian.
DON BASILIO - tenor, previously music teacher employed by BARTOLO to
teach COUNTESS, now the COUNT’s middleman for his various romantic affairs.
DON CURZIO - tenor, a judge.
BARBARINA – soprano, ANTONIO’s daughter and SUSANNA’s cousin, in love with
ANTONIO - bass, gardener in the COUNT’s gardens, Barbarina's father,
Two young girls.
Chorus of Peasants.
Note: Perhaps three years previously, in the events of The Barber of Seville,
Figaro helped the younger Count Almaviva win Rosina away from her cunning old
guardian Bartolo, and was hired as the Count’s manservant in gratitude. Now
tired of his wife, the Count has for some time been looking elsewhere for
female company, and his gratitude to Figaro has soured: not least because
his eyes have lighted on Figaro’s fiancee, the Countess’ chambermaid,
Susanna. Being a young man of the Age of Enlightenment, the Count has
recently revoked his traditional droit de seigneur, and is rather regretting
it. Bartolo, meanwhile, nurses a grudge against Figaro for his trickery in
depriving Bartolo of his ward (and the dowry he hoped to keep by marrying her
himself), while his former housekeeper, Marcellina, has her own designs on
Final Act: IL CONTE: COUNT:
[s'inginocchia ai piedi [kneeling at the Countess's feet]
Contessa, perdono! Countess, pardon me!
LA CONTESSA: COUNTESS:
Più docile io sono, I am gentler,
e dico di sì. and I grant it you.
Ah, tutti contenti Ah, all will now
saremo così. be happy.
Questo giorno di tormenti, This day of torments,
di capricci, e di follia, of caprice, of folly,
in contenti e in allegria in content and happiness
solo amor può terminar. only love can end it.
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Friends, lovers, to dance, to play,
alle mine date foco! set off the fireworks!
Ed al suon di lieta marcia And to the sound of gay music
corriam tutti a festeggiar! let us all run to celebrate!
Translation by Hannah Kilpatrick (http://ceirseach.blogspot.com/).
Free for private use; for use in program notes and/or productions, please
let me know and give credit appropriately in the program.
goodness this is wonderful! tx for sharing 🙂
LikeLiked by 1 person
Hello da-AL, thx for stopping by, so glad you enjoyed Mozart! Have a wondrous and joyful holiday season. 🙂